Проект фестиваля «Умник» – «Центон»

Поздравляем команду «За зеленым забором» (руководитель С.В.Васильева) со вторым местом в муниципальном рейтинге фестиваля «Умник» в проекте «Центон».
Всего одного балла не хватило команде, чтобы победить в краевом рейтинге. А в краевом рейтинге стала победителем тоже зеленогорская команда 170 школы «FлЭшК@». Поздравляем!
В команде «За зеленым забором» над проектом работали Ирина Снигирь и Света Гребенькова. Проект был очень не прост. Необходимо было составить стихотворение, состоящее из строк стихотворений других поэтов и посвященное Хэллоуину. Оформить документ нужно было в соответствии с праздником!
Полностью оформленная работа находится в файле «Это – Хеллоуин!»


В нашем стихотворении первая часть посвящена символу Хеллоина – Джеку.
А вторая часть – непосредственно празднику Хэллоину!

Это – Хэллоуин
I. ЛЕГЕНДА О ДЖЕКЕ

Как темно горит свеча; (К.Фофанов. Как стучит уныло маятник)
Беспокойно горяча! (К.Фофанов. Как стучит уныло маятник)

Мой старый друг, мой верный Дьявол, (УМНЫЙ ДЬЯВОЛ. Н.Гумилев)
По волнАм океана не плавал. (Ярослав Смеляков. Земля)
И, дань платя царящей суете, (Владимир Соловьев. СТАРОМУ ДРУГУ)
Душа всё блуждает в густой темноте. («Блуждающая во тьме душа». Артем Ермушов)

Лети могучий дух, («Сон тверди». В.Андреева)
Овеянный печалью сладкой. («Опустевшая дача». Б.Ахмадулина)
Но тут у Джека замер дух (Вера Инбер. Избранное.)
Стала тыква гладкой (В.Степенов. Тыква.)

Всему под звездами готов (в.Инбер. Всему под звездами готов)
Сам я улыбчив и рад! (Николай Рубцов ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ)
Оскалом всех своих зубов.(С.Маршак Наш герб)
И рядом – Рай, И рядом – Ад! (о.Алешин. Из книги “Русский апокалипсис”)

II. КОЛДОВСКАЯ НОЧЬ

Ни в чем, нигде – живого дела («Как будто всё всем надоело…», А.М. Жемчужников)
Не знал прохладный полдень твой… («Посвящение на оперном либретто», Парнок С.Я.)
Как над умершею тобой. («В морозной мгле, как око сычье..», Н.Клюев)
Когда б ты в гробе охладела, («К Эмме», И.И.Козлов)

Ты жизнь в холодный труп вампира (Шарль Бодлер. «Вампир»)
Вдохнешь лобзанием своим. (Шарль Бодлер. «Вампир»)
За ним лечу в пределы мира, (Батюшков. «К ТАССУ»)
«It’s Halloween! It’s Halloween!» (by Jack Prelutsky)

Мне страшно, – ведь душа проходит, («прощание с Мариенгофом», С.Есенин)
Ярмом печали и цепями, («Н. И. Гнедичу. Прерву теперь молчанья узы…», К. Батюшков)
Там чудеса, там леший бродит («У лукоморья», А.С.Пушкин)
И ведьмы тешатся с чертями («Русь», А.Блок)

Было поздно, выли псы («Всадник», Н.Гумилев)
Ничто воскреснуть не поможет («ОПАСЕНИЕ», М.Лермонтов)
Пред ними встанут упыри (Тропами тайными, ночными, А.Блок)
В единый гроб положены. («Минувших дней очарованье», М.А. Жуковский)

То ли люди, то ли бесы, («Не мечтай о светлом чуде», Клычков С.А.)
Под лад плечами шевеля. («герою битв, биваков, трактиров и б…», Давыдов Д.В)
Гром гремит, и молньи блещут… («Поездка в Кронштадт», К.Прутков)
Я вижу – вот моя семья… («НА ЧЕРНОМ МОРЕ», Полонский Я.П.)

Послесловие

Хеллоуин (англ. Halloween, All Hallows’ Eve или All Saints’ Eve) — праздник, имеющий корни в традициях древних кельтов, в Ирландии и Шотландии, история которого началась на землях современной Великобритании и северной Франции

Традиционно отмечается в англоязычных странах, хотя официальным выходным или государственным праздником не является. С конца ХХ века в ходе процесса американизации и глобализации мода на атрибутику Хеллоуина появилась также в большинстве неанглоязычных стран Запада, в странах СНГ и Восточной Европы, также с недавних пор и в России.
Одним из основных атрибутов праздника является «светильник Джека» (англ. jack-o’-lantern) в виде головы из вырезанной тыквы с подсветкой.
Появление этого символа чаще всего связывают с ирландской легендой о человеке по имени Джек, старом фермере, любителей азартных игр и крепких напитков. Он дважды обманывал дьявола, а после смерти не попал ни в рай — из-за своей порочной жизни, ни в ад — так как дьявол ещё при жизни Джека поклялся не забирать его душу. Он был обречён скитаться по миру с тыквенной головой с тлеющим угольком внутри неё.